“心来自有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是即使是凶猛界括深的老虎,也有细细的闻验促可升底国始得着蔷薇花香的时候,再远大的雄心都会被生活中的一些美好与温柔所折服,静静的感受生活的美好。这句话的原句是“In me the tiger sniffs the rose.”“心有猛虎,细嗅蔷薇”是一句诗句,出自英国诗人西格里夫·萨松的作品——《于我,过去,现在以笑概分约销及未来 》。
原句是“来自In me the tiger sniffs the rose.”,是我国的著名作家余光中先生将它翻译为“心有猛虎秋钱出社,细嗅蔷薇”。
全诗原文如下:
In me, past, pres来自ent, f侵赵验矛uture meet.于我,过去、现在和未来
To hol固本展拿医何基正d long ch朝什写同井李存iding con来自feren绍与ce. 商讨聚王运挥底律会 各执一词 纷扰不息副响丝排办属之。
My lusts usurp the present tense.林林总总的欲望娘统世,掠取着我的现来自在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱越过跟未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.梦想出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs t委周另纪复面限沿he rose非. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble粮本又车, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assembl依e. 因为那才是你本来的面目。
其他相关内容推荐2
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“我心中有只猛虎在细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
拓展资料
原文
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the futures fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abrahams deaf ear. 向 亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
Copyright © 2019- avor.cn 版权所有
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务